Сайты ТУСУРа

Обучение чтению и переводу специальных текстов

Учебно-методическое пособие

Целью данного пособия является обучение студентов самостоятельному чтению текстов по специальности на английском языке и их переводу на русский. На основе метода Т.Г. Давидович и В.А. Вотинова «Слайдинг» разработана система упражнений по выполнению логических операций при переводе текстов и отдельных предложений, с помощью которой обучаемый сможет в достаточной мере овладеть техникой перевода. Для преподавателей английского языка в вузах, научных работников, аспирантов, студентов всех форм обучения, а также всех тех, кто хочет самостоятельно читать и переводить литературу по специальности.

Кафедра иностранных языков

Библиографическая запись:

Лычковская, Л. Е. Обучение чтению и переводу специальных текстов: Учебно-методическое пособие [Электронный ресурс] / Л. Е. Лычковская, Н. Д. Коваленко. — Томск: ТУСУР, 2015. — 196 с. — Режим доступа: https://edu.tusur.ru/publications/984
Год издания: 2015
Количество страниц: 196
Скачиваний: 186

Оглавление (содержание)

Предисловие

1.1. Английское предложение: его главные и второстепенные члены

1.1.1. Порядок слов в английском предложении

1.1.2. Структура английского простого повествовательного предложения

1.1.3. Определители имени существелнго и группы существительного

1.1.4. Функции существительного в предложении

1.1.5. Определение и способы его выражения

1.1.6. Способы выражения членов предложения

1.1.7. Метод определения категорий залога и времени сложной формы глагола-сказуемого

1.2.2. Времена группы Simple (Indefinite)

1.2.3. Времена группы Progressive (Continuous)

1.2.4. Времена группы Perfect

1.2.5. Страдательный залог

1.2.6. Тесты

1.3. Многофункциональность слов

1.3.1. Функции глагола to be

1.3.2. Функции глагола to have

1.3.3. Функции глагола to do

1.3.4. Функции и перевод слова one (ones)

1.3.5. Функции и перевод слова that (those)

1.3.6. Функции и перевод местоимения it

1.4.2. Причастие I (Participle I)

1.4.3. Причастие II (Participle II)

1.5. Герундий (Gerund)

1.5.1. Общее понятие, формы и функции

1.5.2. Перевод герундия в различных функциях

1.5.3. Герундиальный оборот

1.6.2. Функции инфинитива в предложении

1.6.3. Сравнение функций инфинитива и герундия в предложении

1.6.4. Различия в употреблении инфинитива и герудия

1.6.5. Cложное дополнение (Complex Object)

1.6.6. Сложное подлежащее (Complex Subject)

1.6.7. Абсолютный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)

1.6.8. Инфинитивный оборот с предлогом for

1.7.2. Придаточные подлежащие

1.7.3. Придаточные сказуемые

1.7.4. Придаточные дополнительные

1.7.5. Придаточные определительные

1.7.6. Придаточные обстоятельственные

1.8. Итоговый тест

2. Тексты с коммуникативными упражнениями

3. Чтение и перевод специальных текстов

3.1. Введение

3.2. Первый этап обучения чтению: работа над текстом

3.2.1. Реферативный перевод и слайдинг

3.2.2. Лингвистика текста

3.2.3. Смысловой анализ текста

3.3.2. Пример анализа предложения

3.4. Некоторые вопросы теории перевода: работа над словом и словосочетанием

3.4.1. Введение

3.4.2. Лексические замены

3.4.3. Добавления

3.4.4. Опущения

3.4.5. Перестановки

4. Аннотирование и реферирование

4.1. Правила составления аннотаций и рефератов

4.4.1. Составление аннотации

4.1.2. Составление реферата

4.1.3. Образцы составления аннотации и реферата

4.2. Тексты для чтения, анализа, аннотирования и реферирования

Приложение 1 178

Основные способы словообразования

Приложение 2 Ключи к упражнениям

Метод определения залога и времени сложной формы глагола-сказуемого (упр. 8, с. 20)

Смысловой анализ текста (упр. 1, с. 102)

Оглавление